drugoj_m (drugoj_m) wrote,
drugoj_m
drugoj_m

Categories:

Игреневый конь = Сивый мерин

Во-первых: я ОЧЕНЬ рада, что журналист Аркадий Бабченко не убит, а вовсе даже жив.
Во-вторых, Я ЗНАЮ, что игреневый — не сивый, а мерин - уже не конь.
Просто вся эта, прямо скажем, не совсем стандартная история напомнила мне историю одной старой, старинной песни, странным образом сохранившейся в веках, да ещё и в разных странах - «Мальбрук в поход собрался».
Вот он, герой этой песни, на картине, автор которой Джон Вуттон:
Джон Черчилль, 1 герцог Мальборо, принц Миндельхаймский. Прошу любить и жаловать.



А история была такая: шёл 1709 год. Англичане под командованием герцога Мальборо воевали с французами за испанское наследство. И одержали очередную победу. Мальборо был хорошим полководцем и французов побеждал неоднократно, но эта победа далась такой ценой, что маршал Франции Виллар сказал своему королю Людовику: «Сир, не отчаивайтесь, ещё одна такая победа — и у противника просто не останется войска». Распространилась весть о том, что в этом бою убит и герцог Мальборо.
Французы обрадовались было, но ненадолго: вскоре оказалось, что герцог жив-здоров.
Тогда французы сложили об этом песню; солдатскую песню, с бесконечным количеством куплетов и припевом «Миратон, миратон, миратэн»; с крепкими, солёными словечками, и в ней уж постарались если не одержать победу, то хотя бы высмеять надменного англичанина.
Лет на сто всё как-то позабылось и успокоилось.
Но потом к власти во Франции пришел Наполеон, который повёл свои войска, в том числе, и на Россию. И его солдаты вспомнили старую, но любимую песню про Мальборо. Совершенно забыв при этом, что вообще-то он только и делал, что их побеждал.
Песню в качестве трофея перехватили русские солдаты. В переводе она сохранила общий смысл, Мальборо (незнакомый нашим солдатам) стал неким абстрактным Мальбруком, а его приключения приобрели и вовсе раблезианские черты.
Вот старый, войсковой вариант, в переводе неизвестного автора и сильно сглаженный для печати:


Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.

День Троицын проходит -
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.

Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.

Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.

Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.

— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.

Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.

Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.

Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.

Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.

Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.

Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.

На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.

Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили -
Что ж делать больше там?

Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно...»
и проч.

"Русская эрата", 1792, ч. 3, с. 57.



Есть более поздний и более благопристойный:

Русский текст песни «Мальбрук в поход поехал» из издания: Песни разных народов. (Переводчик Николай Васильевич Берг (1823-1884). — М., 1854.

Мальбрук в поход поехал,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук в поход поехал,
Ах, будет ли назад?

Назад он будет к Пасхе,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Назад он будет к Пасхе
Иль к Троицыну дню.

День Троицын проходит,
Миронтон, миронтон, миронтень,
День Троицын проходит,
Мальбрука не видать.

Мальбрукова супруга,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрукова супруга
На башню всходит вверх.

Пажа оттуда видит,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Пажа оттуда видит,
Он в черном весь одет.

«Ах, паж мой, паж прекрасный,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Ах, паж мой, паж прекрасный,
Что нового у вас?»

«Принес я весть дурную,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Принес я весть дурную:
Пролить вам много слез!

Оставьте алый бархат,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Оставьте алый бархат
И светлый свой атлас!

Мальбрук наш славный умер,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрук наш славный умер
И в землю погребен.

Четыре офицера,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Четыре офицера
За гробом шли его.

Один его кольчугу,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Один его кольчугу,
Другой кирасы нес.

А третий меч булатный,
Миронтон, миронтон, миронтень,
А третий меч булатный,
Четвертый — ничего.

Вокруг его могилы,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Вокруг его могилы
Фиалки расцвели.

И соловей на ветке,
Миронтон, миронтон, миронтень,
И соловей на ветке,
И соловей запел.

Над гробом поднялася,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Над гробом поднялася
Мальбрукова душа.

Упал на землю всякий,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Упал на землю всякий,
Упал и после встал,

Чтоб петь его победы,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Чтоб петь его победы
И подвиги его.

Когда ж его зарыли,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Когда ж его зарыли,
Легли все отдыхать.

Одни сам-друг с женою,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Одни сам-друг с женою,
Другие — как пришлось.

Там было много всяких,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Там было много всяких,
Я видел это сам.

Блондинок и брюнеток,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Блондинок, и брюнеток,
И рыжих, и седых».

Теперь мы всё пропели,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Теперь мы всё пропели,
И песне той конец!

<1854> ...

До наших дней дожили - в виде детских считалок и дразнилок - самые неприличные из старинных вариантов (что совсем неудивительно, ибо такова судьба песен). Я их ,пожалуй, приводить не буду, но найти их несложно. Например, по первым строчкам:
"Мальбрук в поход собрался,
Объелся кислых щей"...

Забавно, но и сейчас, спустя 300 с лишним лет, существуют и взрослые перепевы этой песни; они сохраняют главное — ритм, общий издевательский смысл, бесшабашность и непристойность.
И в поговорках она осталась. Крылатое выражение «Мальбрук в поход собрался» имеет много значений, но главное — это насмешка над заранее неудачными и нелепыми начинаниями.
А реальный 1 герцог Мальборо, Джон Черчилль, принц Миндельхаймский, интриган, политик, придворный кавалер, умный и храбрый военачальник, пра-пра- Уинстона Черчилля неудачником был только в этой песне.
Tags: Мальбрук, НовыеНовости, история, переводы, песенки, политика
Subscribe

  • Именины Пульхерии

    Пульхерия с латыни переводится как "красивая". Так мы когда-то назвали нашу собаку. Потом оказалось, что она вообще Пульхерия Ивановна (очень люблю…

  • Привет Арчи Гудвину!

    Nelly Isler Гибрид Burrageara и Miltonia Kensington Родина - Перу, Анды В одном из детективов Рекса Стаута о Ниро Вульфе его помощник,…

  • Весна

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 7 comments